你的位置:首页>校园>新闻>杂家荟萃>正文

火车标牌英文翻译错离谱 网友直呼叹为观止

中国校园文化网  www.ccca.org.cn  2008-5-8 10:36:16  网友推荐  四川新闻网-成都商报  

见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。贵阳——昂贵的太阳:the expensive(昂贵的) sun(太阳)?

火车标牌英文翻译错离谱 网友直呼叹为观止

前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

网友:翻译太牛太彪悍

5月5日,网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

本新闻共3页,当前在第1页  1  2  3  

阅读: